Próximos recitales

ninguno programado

martes, 30 de marzo de 2010

Salgai

Zuhaitzak suntzitzen, apurtzen,
heriotzak animali gehiago hartzen,
geratzen zaiguna lapurtzen,
iragan baten truke bizitza saltzen.

Kolpekatzen dut zure begia,
erauzten dut zure hortza,
erretzen dut, arbastatzen dut mendia,
lurra estaltzeen du hotzak,
heldu da gizaiaren egia

Lurra apurtu dezagun
salgai jarri du herriak.


ALBERTO GUERRA

10 comentarios:

  1. Debido a las inquietudes culturale vascas que he observao últimamente he intentao hacer un poemillen euskera (con la supervisión de Jone).

    Espero que os guste (si lo lográis traducir).
    Si no, puedo publicar también la traducción al castellano :P jajajaja

    ResponderEliminar
  2. Mu wena, ma molao.

    Jajaja, es broma... no he podido evitarlo.

    ResponderEliminar
  3. ooooohhh!!!me he quedado anonadada!!


    jiji...

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. jeje NECESITO AL MENOS UN MAITE ZAITUT PARA RECONOCER ALGO...

    muy bueno lo de: "rompamos el mundo que el pueblo ha puesto en venta" UII creo que yo también tengo amigas jajaja

    musus

    DORTOKA

    ResponderEliminar
  6. kaixo dorDoka!!!!

    pozten nau zure gustokoa izatea :P


    ALBERTO GUERRA

    ResponderEliminar
  7. Jag förstod inte ett skit

    Nacho

    ResponderEliminar
  8. q wena tronco! sobre todo lo de:
    "erretzen dut, arbastatzen dut mendia,
    lurra estaltzeen du hotzak,
    heldu da gizaiaren egia."
    jajaja no en serio se la dare a mi amiga para que me la traduzca y ya te digo que me parece.

    ResponderEliminar
  9. 100% traducida mola más UEE solo ha sido cuestión de tiempo :D he copiado la traducción si quieres te la paso ;) aunque mola más que la gente se busque las castañas.
    ¿¿¿se refiere a fumar o a quemar??? me he quedado cin la intriga

    Por cierto, muy bueno el coment de Nacho, ajjaja

    Dortoka (se pronuncia dordoka)

    ResponderEliminar
  10. el significado varía según la imaginación metafórica el lector
    (es lo que tienen las poesias...) jajaja

    asi que tradúcelo como tú prefieras.

    tienes razón, es dortoka, pero en "Dragón bola" (bola de dragón) lo pronuncian como "d" al decir "dortoka maisu" (maestro tortuga)

    un saludo, dortoka txiki ;)


    Guerra

    ResponderEliminar